《莎士比亞》全集
這本《莎士比亞》經過我老弟和我,都已經翻爛了,真可以說面目滄桑,歷史悠久。當初他念了成大外文,我念輔大外文,剛好都有這門課,因此這本書買的還真有價值。更神奇的是,我小弟後來竟也讀了中山外文,至於他有沒有再用這本書,我就不得而知了。莎士比亞戲劇的原文,使用的文字,典故的運用,可以說精采而饒富意趣。古老的文字或文法,有時候讀起來吃力,幸好有偉大的學者梁實秋,他不畏艱辛,熬過了30年的春夏秋冬,把這部英國文學經典,包括37劇,3首長詩,給完完全全翻譯成了中文,還詳細加了一大堆重要的註釋,嘉惠中國學子,算是中國文學史上的一大盛事。時執學術界牛耳的胡適也應居一功,由於他的主動策劃協調,使得此文學大事得以功成。
前幾年,我花了一點時間,去重讀了中國《詩經》,還特別把我們現在常用的成語出於此的,一一挑出來註明出處及釋義,覺得相當有趣,而且也收溫故知新的益處。以前有人說,年老之後重讀經典,領悟皆異於年輕時候,此事果然屬實。我近年重讀《詩》、《易》,孔子《論語四書》,及一些西方名著,感觸迥異之前甚鉅。我這次想讀莎士比亞之《羅密歐與茱麗葉》,起意甚久,只是日子總是忙碌,定下心來也不太容易。中外經典,通常讀起來極須「靜定」功夫,實因其旨意文字,構思深巧,處處珠璣,比讀一般文章來得費神費力多矣!
《羅密歐與茱麗葉》是莎氏著名悲劇之一,大約完成於16世紀結束之際。其實劇本早於百餘年前,即由義大利作家寫成一傳奇小說,而為英國婦孺皆知。在莎氏這本戲劇全集鉅作中,其實更佳、更有戲劇效果的,例如《馬克白》、《李爾王》、《威尼斯商人》、《凱撒大將》等等,都不遜於《羅密歐與茱麗葉》,只是一般人都咸認此劇浪漫抒情,雖是悲劇但也華麗熱鬧,更不缺搞笑片段,總之它滿足了市井小民的休閒需求。在1998年,好來塢拍了一部滿賣座的電影《莎翁情史》《Shakespeare In Love》,卡司都是現今仍炙手可熱的男女影星,在創作構思上,其劇情和這原劇有異曲同工之妙。我個人相當喜歡。
《羅密歐與茱麗葉》故事梗概,是兩家長年以來的世仇,他們的子女羅密歐及茱麗葉互相發生了戀情;當然這段戀情不為雙方家長接受。他們雖然透過了好友教士私訂終身,終究還不能共組實際的家庭,為濃烈的男女之愛、相思所苦。後來羅密歐因殺人罪被判放逐,而茱麗葉又即將為父許配他人。情急之下,經由好友教士賜予假死毒藥,並安排羅密歐急返,計劃兩人在墓裡會合攜手出逃。糟糕的是,修士這計畫的信,陰錯陽差沒送達羅手上,竟造成他誤會裝死的茱麗葉真的死去,傷心之下服毒而亡。茱稍後醒來見心摯愛的人已死,也隨之自殺與羅長眠黃泉。
下文《重讀莎氏經典(二)》,將把劇本有趣的句子摘錄,配合故事情節加以闡述,其中不乏流傳已久、也常為人引用的佳句,例如「我們所謂的玫瑰,換個名字,還是一樣的香。」還有,雖然相隔二千年,孔老夫子說「欲速則不達」,我們來瞧瞧莎士比亞怎麼說這句話!

沒有留言:
張貼留言