莎士比亞(1564~1616)英國史脫拉福·艾溫人,這個地方位於倫敦西北方,離劍橋、牛津也不遠,算是英格蘭本島文風尚盛的地方。他的家庭並不富有,甚至還有點中落的現象,以致他也沒受過很正統的教育,幸好他本身喜愛閱讀,甚至還略懂粗淺法文、義大利文,加上他青年時便往倫敦求生活,改編一些劇本,供劇團表演,所以文筆不差。只是限於他的知識來源,大部分取之於當時並不算富裕城市一般市井小民生活,以致綜觀他的所有劇作,其對白文句幾乎與現實、具體之食衣住行育樂相關,顯得淺白粗俗,甚至不少地方還有點鄙穢。也許正因爲他以平民的角度寫劇本,也讓它的內容更接近真實的中下階層居民,作品反而受人歡迎。
我們現在來看看他在《羅密歐與茱麗葉》的「金句」,比較粗鄙的就略過了。茲依劇情發展敍述如下1、“While you live, draw your neck out o’ the collar.” 只要是活著,就要把你的頸子抽出領口來。(開場時両仇家家僕廣場相碰頭,鬥狠而格外眼紅。)
2、“What, drawn, and talk of peace.” 甚麼!拔出劍還要談和平?(繼續鬥狠不讓)
3、“Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, still-waking sleep, that is not what it is.” 鉛鑄的羽毛,亮的煙,冷的火,病的健康,永遠醒著的睡眠,名實全然不符。(譬喻両家的仇恨,根本原因是愛情。)
4、“Bid a sick man in sadness make his will.” 教病人老老實實的立遺囑。(羅密歐男僕要羅說出是否因愛心煩,羅回答說這真是強人所難。)
5、“He that is stricken blind cannot forget the precious treasure of his eyesight lost.” 瞎了眼的人無法忘記他失去的眼睛是如何的寶貴。(羅密歐朝思暮想茱麗葉,男僕要他忘了。羅答說不可能,是天下第一難事。)
6、“A bump as big as a young cockerel’s stone.” 頭上撞了一個大包,有隻小公雞的睪丸那麼大。(茱麗葉乳媽回憶她帶茱幼時摔倒情形。比喻具體傳神。)
7、“Women grow by men.” 女人靠了男人會長得更大。(茱麗葉乳媽講女人需要男人的滋潤,少女終究懷春。彼時男女尚不平等。)
8、“If love be rough with you, be rough with love. Prick love for pricking, and you beat love down.” 如果愛情對你狂暴,你也要對愛情狂暴;愛情刺你,你也刺愛情,便可把愛情打倒。(羅密歐為愛所困,好友相勸慰。)
9、“Let lips do what hands do.” 手的工作讓嘴唇來擔任。(羅密歐以聖徒、香客的祈禱喻唇勝於手,吻)
10、“He jests at scars that never felt a wound.” 沒受過傷的人才譏笑別人的疤。(描寫他人不能體會真愛。)
11、“That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.” 我們所謂的玫瑰,換個名字,還是一樣的香。(茱麗葉戲教羅密歐不如放棄他的姓,如此兩家就不存在仇恨。)
12、“Oh, swear not by the moon, th’ inconstant moon, that monthly changes in her circled orb,” “My love is deep; the more I give to thee, the more I have, for both are infinite.” 啊,不要指著月亮發誓,月亮變化無常,你的愛也會發生變化。 我的愛情像海深,我給你的越多,我自己有的也越多,因為兩者都是無窮的。(羅密歐與茱麗葉濃情蜜意中)
13、“Love goes toward love as schoolboys from their books. But love from love towards school with heavy looks.” 赴情人約會,像學童拋開書本一樣。和情人分別,像學童扳著臉上學堂。(男女主角談愛情)
14、“Too swift arrives as tardy as too slow.” 太快和太慢,其結果是一樣遲緩。(羅密歐好友修道士,希望羅對這有點難度的婚姻,不要操之過急。)
15、“Oh, serpent heart, hid with a flowering face.” 啊,毒蛇般的心腸,藏在花一般的臉下。 (茱麗葉很難接受羅密歐殺了她表哥,另一方面又深愛羅。情感交戰之下,只能怨上帝,怎會造出靈肉不一的人類呢?這句話,莎士比亞在之後的著名悲劇《馬克白》(Macbeth) 也以不同方式出現,描寫馬克白夫人的狠毒陰謀:“Look like the innocent flower but be the serpent under the flower.” 看似純潔美麗的花,然而卻是花底下的蛇。
(以上英翻中,皆摘錄梁實秋所譯遠東本)
沒有留言:
張貼留言