林語堂(1895~1976)網路照片
説到幽默,自然就馬上想到林語堂先生。他是福建漳州人,所以會講流利的閩南話。他初到台灣時,每每聽到旁人說閩南話,尤其聽鄉下婦女用不乾不淨的台語罵孩子,一般大陸剛撤退來台的人大都聽不懂,他說他每次聽到都「不亦快哉!」總覺得好有趣外,還多少有點神氣。林語堂是上海聖約翰英文系畢業,去美國哈佛大學取得比較文學碩士後,又到德國萊比錫大學拿了語言學博士學位。他後來返國後在北京大學當教授,又到廈門大學任文學學院院長,還在南洋大學當過校長,最後定居香港,並在中文大學任教。
(林語堂編的開明英語教科書,30年代很流行)
「幽默」(humor) 兩字,最先國學大師王國維譯為「歐穆亞」,翻譯家李青崖譯「語妙」,語言學家陳望道譯「油滑」,唐栩侯譯「諧穆」,無論音或義(意)或許有點接近,有點味道,最後沿用下來就剩林語堂的「幽默」了。林先生講幽默,可也不是僅僅有趣灰諧而已,他説幽默是一種人生觀點,甚至説成是一種應付人生的方法。所以他會認為「現實」+「夢想」+「幽默」= 智慧,基本上這又有一點認真,甚至嚴肅的闡述了。或許正因為有這種修養和高度,才會提倡「以自我為中心,以閒適為格調」,積極追求自由的人生態度,特別是不必取媚於世。
(這本《蘇東坡傳》是我的最愛之一)
美國也有一位眾所皆知的幽默大師馬克吐溫,他曾經批評美國國會的議員有些是「婊子養的」,招惹議員大怒,要他道歉。馬克吐溫只好在次日報紙公開聲明道歉:「國會議員有些不是婊子養的」,搞得議員氣急敗壞但也莫可奈何。但是比起馬克吐溫,我們的林語堂可棋高一著,正如他自己給自己寫了副對聯:「兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章。」他做到了對外國人講中國文化,對中國人講外國文化,這一點馬克吐溫可是比不上的。林語堂用英文寫的《京華煙雲》、《吾國與吾民》,從各種面相大量介紹中國文化,這些書甚至都曾高居美國出版銷售排行榜冠軍呢!
(林語堂是文學家,語言家,哲學家,發明家,更是生活家)
林語堂有次參加畢業典禮,來賓講話都很制式,冗長無趣,輪到他時他不多說,就只開口說:「紳士的演講,應當像女人的裙子,愈短愈好。」語畢即走回座位上,台下卻爆出熱烈掌聲。他還曾經在大學任教第一堂課時,把學生誤會以為裝滿參考書籍的一個大袋子倒出來,結果學生一看傻眼了,竟然全都是帶殼花生,接著說:「諸君第一天上課,請吃我的長生果。以後上課不點名,願諸君吃了長生果,更有長性子,不要翹課,則幸甚幸甚,三生有幸。」學生無不哄堂大笑,之後上課更是座無虛席。
(林語堂先生紀念圖書館,陽明山) 網路




沒有留言:
張貼留言