2025年3月18日

二十年前


       (身爲父母親的二隻皇帝企鵝,保護新生兒)

今天在電視「E電影」頻道,看了一部《企鵝寶貝 南極的旅程》,真是好看。數以千計的皇帝企鵝,都習慣性到南極一處叫「歐漠克」的地方,與冰天雪地加上不時的冷冽狂風奮鬥了兩三個月。牠們在這邊還要完成配種生殖的任務,然後小企鵝出生了,冰山也融化了,再全部遷移到本來生活的地方。電影不是用一般介紹野生動物的方式敘述,而是把它編成一個人聲旁白的故事,因為有了動人的情節,讓這部電影變成極有教育意義的作品,頗值一看。我對企鵝特別好奇,也特別有好感,數年前還專程到澳洲觀看企鵝上岸回家,模樣討喜外,精神令人感動敬佩。


     (以上兩張照片皆由《E電影》截圖)

寫「二十年前」,因為我日前翻閱剪貼雜記簿,看到以前讀書的心得,覺得還滿有趣,不但值得複習,也樂意跟大家分享。報紙有篇輿情文章,標題「發虎尾之光,何必硬改名」。作者先指出,國立中正大學要改校址路名,認爲「陳厝寮」不好聽。可是這想法引起在地居民反彈,紛紛反對。之後作者另指國立虎尾科技大學,英文校名硬改成「福爾摩莎」(National Formosa University),他覺更爲不妥。這改名的後遺症真的層出不窮,不少人總認為太本土、在地沿用的名字往往太土氣。這我也是相當反對的,我一向強烈主張,在「全球化」(Globalization) 前,一定先確定自己的主體性,在地本土文化(local) 才是優先。像北捷的「菜寮」站,高雄捷運的「凹子底」都很有味道。

這則剪貼也極有歷史故事。“The buck stops here.” 原是美國杜魯門總統的座右銘,意思是說這責任我擔了,毋庸再言。buck 用的最多是指美金,錢的意思。可是杜魯門這句是指一種鹿角(buckhorn),傳是美國西部時代印地安人,賭博作莊時放在桌上面前的物品。而碰著有人不想作莊時,他就會習慣說一句「pass the buckhorn」。杜氏這句原意很清楚即表達他是一位肯負責的總統。而下句 “The butt stops here.” 一字之差,可是意思則大有不同。這是美國《時代》周刊在2005年3月7日出刊的封面標題,它的意思則相當簡單,只是禁煙反煙的口號而已,原來butt是「煙屁股」的意思。

我那天,二十年前,閱讀的心得在雜記簿寫道,「每個人對文字的表達、意涵,都因他的閱讀經驗、人生背景大有相關。我相信同儕中(應沒)多少人會connect(聯結)上面兩句呢? 所以,當你覺得有趣,別以爲別人就覺得有趣,更不代表他比你差,因為在其他方面他比你強。這段心得說的還滿自省,能在閱讀欣賞文字之美之韻味之餘,還能一方面「一日三省吾身」,應該算是往「苟日新,日日新,又日新」的路上走去。

   (今天和Sam去吃火鍋,如我孫子愛說的yummy)



沒有留言:

張貼留言